『문학 번역에 관한 몇 가지 생각들』은 문학 번역을 주제로 한 두 권의 책으로 이루어져 있습니다.
책 1.
Robert Frost의 영시 The Road Not Taken의 7가지 국어 역본을 수록한 책입니다. 문학 번역의 특성상 같은 원문일지라도, 역자의 해석에 따라 다른 뉘앙스를 가지게 됨에 착안하여 7가지의 역본을 연 단위로 조각내어 엮었습니다. 이를 통해 독자가 원하는 역본을 고르기 위해 책장을 넘기며 독서하는 행위를, 갈래길에서 선택의 기로에 놓여있는 시 속 화자의 상황에 은유했습니다.
책 2.
블로거 Laura C. Bazurro의 글 Some Thoughts on Literary Translation과, 같은 단어가 어떻게 번역되었는지 비교할 수 있는 단어집이 수록되어있습니다.
책 1.
Robert Frost의 영시 The Road Not Taken의 7가지 국어 역본을 수록한 책입니다. 문학 번역의 특성상 같은 원문일지라도, 역자의 해석에 따라 다른 뉘앙스를 가지게 됨에 착안하여 7가지의 역본을 연 단위로 조각내어 엮었습니다. 이를 통해 독자가 원하는 역본을 고르기 위해 책장을 넘기며 독서하는 행위를, 갈래길에서 선택의 기로에 놓여있는 시 속 화자의 상황에 은유했습니다.
책 2.
블로거 Laura C. Bazurro의 글 Some Thoughts on Literary Translation과, 같은 단어가 어떻게 번역되었는지 비교할 수 있는 단어집이 수록되어있습니다.